Vous cherchez des moyens pour vos produits et services de conquérir les marchés internationaux? Le référencement peut être un moyen puissant de voir votre entreprise reconnue en dehors de votre propre pays. Dans le webinaire «SEO international» avec Svetlana Stankovic, directrice de la stratégie numérique chez Amplexor, découvrez comment les entreprises peuvent passer d'un acteur local à un acteur mondial.

Si vous cherchez du soutien pour vos activités de référencement international ou si vous essayez d'ajuster votre stratégie de référencement, nos consultants du groupe Stratégies numériques seront heureux de vous aider:

Entrer en contact

Alors que la mondialisation économique continue de se développer, le référencement international devient de plus en plus important pour les entreprises. L'internationalisation d'un site Web va au-delà de la simple traduction d'un site Web: il est essentiel de prendre en compte les caractéristiques spécifiques au pays, telles que la culture, la mentalité ou les préférences du public concerné. Dans notre webinaire, «International SEO», Svetlana Stankovic, experte du secteur et directrice de la stratégie numérique d'Amplexor, explique une stratégie de référencement qui vous aidera à vous développer efficacement sur de nouveaux marchés.

Sujets du webinaire couverts:

  • Meilleures pratiques de référencement international
  • Conseils sur la façon de structurer votre site Web pour un succès mondial
  • Comment garantir que le contenu résonne bien dans différentes langues et cultures

Nos Experts

svetlana-stankovic-03-2020 "width =" 150 "height =" 150 "data-srcset =" https://blog.searchmetrics.com/us/wp-content/uploads/2020/05/svetlana-stankovic-03-03 -2020-150x150.jpg 150w, https://blog.searchmetrics.com/us/wp-content/uploads/2020/05/svetlana-stankovic-03-2020.jpg 200w "tailles =" (largeur max: 150px ) 100vw, 150px "data-src =" https://blog.searchmetrics.com/us/wp-content/uploads/2020/05/svetlana-stankovic-03-2020-150x150.jpg "class =" alignnone wp- image-16182 miniature de taille lazyload "src =" data: image / gif; base64, R0lGODlhAQABAAAAACH5BAEKAAEALAAAAAABAAEAAAICTAEAOw == "/><noscript><img class=Svetlana Stankovic

Directeur de la stratégie numérique

Amplexor

christina-eurich-2020 "width =" 150 "height =" 150 "data-srcset =" https://blog.searchmetrics.com/us/wp-content/uploads/2020/05/christina-eurich-2020-150x150 .jpg 150w, https://blog.searchmetrics.com/us/wp-content/uploads/2020/05/christina-eurich-2020-300x300.jpg 300w, https://blog.searchmetrics.com/us/wp -content / uploads / 2020/05 / christina-eurich-2020.jpg 319w "tailles =" (largeur max: 150px) 100vw, 150px "data-src =" https://blog.searchmetrics.com/us/wp -content / uploads / 2020/05 / christina-eurich-2020-150x150.jpg "class =" aligncenter wp-image-16183 size-thumbnail lazyload "src =" data: image / gif; base64, R0lGODlhAQABAAAAACH5BAEKAAEALAAAAAABAAEAAAICTAEAO><noscript><img class=Christina Eurich

Responsable Marketing Digital Junior

Searchmetrics

Vous avez manqué le webinaire? Jetez un œil ici:

Questions et réponses sur le référencement international

Après le webinaire, les participants avaient d'autres questions. Svetlana a répondu à ces questions ci-dessous. Si votre question n'était pas incluse ici, laissez-nous un commentaire ci-dessous avec votre question.

Pouvez-vous décrire la «transcréation» plus en détail?

La transcréation est un processus d'adaptation du message traduit à une culture différente, elle résonne donc auprès d'un public en respectant les différences culturelles et l'identité de marque.

Bonjour, j'ai un e-shop de meubles en polonais. Je pense à pénétrer d'autres marchés européens. Vaut-il la peine de traduire toutes les descriptions de produits à l'aide de google translate? Je voudrais tester 3-4 marchés européens et j'ai environ 5 000 produits.

Je suggérerais de définir les meilleurs produits et les principales pages de l'entreprise et de les traduire via une traduction humaine. De nos jours, il n'est pas difficile de trouver des traducteurs indépendants abordables sur diverses plateformes en ligne. Les résultats de la traduction Google peuvent varier de OK à une incompatibilité complète et je ne sacrifierais pas les classements et l'expérience utilisateur uniquement pour obtenir une traduction complète très rapidement. La deuxième question est la suivante: comment votre utilisateur prendra-t-il contact avec le service client s'il a des questions dans une langue locale?

J'ai vu de nombreux cas de traduction automatique de mauvaise qualité, et les sites Web ne se classent pas bien et ne fonctionnent pas bien sur d'autres marchés, alors la question est de savoir pourquoi nuiriez-vous à votre site Web? Même si c'est gratuit?

Lors du choix d'un marché international pour l'expansion, comment utiliseriez-vous le SEO pour décider lequel a le plus grand potentiel? Comment aborderiez-vous cette analyse?

J'analyserais le sujet, la concurrence et les performances actuelles sur d'autres marchés. L'analyse des sujets et des mots clés peut montrer à quel point certains termes sont populaires sur d'autres marchés. La recherche sur la concurrence peut nous montrer la quantité de trafic sur d'autres marchés que vos concurrents reçoivent déjà, et vous pouvez déjà obtenir la liste des pays qui pourraient être vos marchés secondaires.

Enfin et surtout, votre site Web reçoit déjà des visites de différents marchés, vous devez donc utiliser des analyses pour savoir d'où viennent ces visites, où est le CTR le plus élevé, etc.

Quel outil proposez-vous pour vérifier le plagiat?

Il existe de nombreux excellents outils de plagiat en ligne, et ils s'adaptent à différents besoins. Je ne suggérerais aucun outil en ligne gratuit, car la plupart d'entre eux ont de très petites bases de données et leurs résultats ne sont pas précis et ne peuvent garantir l'absence de doublons. Les outils gratuits explorent simplement le Web pour trouver des mots clés similaires et traitent un certain niveau de données, mais pas beaucoup.

Si votre contenu couvre des sujets médicaux, je regarderais l'outil qui examinerait les données en ligne, mais aussi les études scientifiques et les livres dont le contenu peut être extrait. Dans l'ensemble, je suis vraiment satisfait de Grammarly, mais je sais qu'il existe de nombreux autres outils sur le marché qui sont tout aussi bons.

Pour les PME avec un site Web unique, recommanderez-vous de nouvelles options?

Si vous êtes une petite et moyenne entreprise, cela signifie généralement que vous n'avez pas beaucoup de ressources et de grandes équipes dédiées au contenu et au référencement. Je voudrais garder un site Web et suggérer d'avoir tous sous le même domaine, en respectant les balises hreflang et l'optimisation pour toutes les différentes langues présentes sur le site.

Recommanderiez-vous l'optimisation des versions anglaises ainsi que des versions linguistiques locales pour chaque pays? Ou recommanderiez-vous d'ajouter le terme populaire anglais sur la page de la langue locale, car la plupart des locuteurs locaux peuvent utiliser les termes commerciaux anglais? Merci

Je vérifierais le volume de recherche de mots clés pour les mots clés traduits en anglais et locaux. Si les mots clés en anglais ont un volume de recherche plus élevé et sont plus présents sur les marchés locaux, je les utiliserais comme terme principal, mais je veillerais à inclure des mots clés secondaires plus locaux dans le corps du texte et à le mentionner dans tout le texte.

Que recommandez-vous? Utiliser uniquement des balises hreflang ou recommandez-vous également d'utiliser le ciblage par pays dans vos URL? Par exemple: https://www.fatboy.com/nl-nl.

Je recommanderais d'utiliser les deux combinés si vous avez un seul domaine avec plusieurs langues et pays cibles.

J'ai 4 domaines offrant du contenu vidéo, ww.domainname.com/us, www.domainname.com/in, www.domainname.com/gb et www.domainname.com/ca. Ils ont le même contenu, mais chaque site Web sert une géographie différente. J'ai implémenté Meta hreflang sur toutes les pages. Le hreflang fonctionne pour un résultat organique traditionnel, mais ne fonctionne pas dans la section du carrousel vidéo, où www.domainname.com/in/sports/live/page1 se classe aux États-Unis; au lieu de us.domainname.com/sports/live/page1. Google considère-t-il la balise hreflang dans le carrousel vidéo?

Je ne peux pas voir l'exemple de page pour dire quels sont les problèmes, mais pour les pages non html, je suggère toujours l'implémentation de balises dans l'en-tête HTTP et le teste avec certains des outils gratuits suggérés lors du dernier webinaire. Google n'est pas parfait, et ils font de leur mieux pour améliorer les résultats de recherche en comprenant où appartient le contenu, mais parfois des erreurs se produisent. Avec les pages de contenu, il arrive que Google conclut que la page d'un autre pays est plus pertinente, et ensuite c'est à nous les SEO de comprendre pourquoi, et que pouvons-nous faire pour améliorer une page plus faible.

Si j'ai un domaine avec .com, y a-t-il de bonnes chances de classer les pages dans différentes langues comme l'allemand et l'italien?

Si vous avez un domaine de premier niveau et différentes langues sur le site Web, avec la mise en œuvre correcte des balises hreflang, Google sera en mesure de comprendre les différences.

Salut, si vous avez deux langues et des URL différentes comme .es et .com mais un contenu commun dans les deux, sont-elles susceptibles d'être dupliquées? Gardant à l'esprit bien sûr que les deux sont en anglais, .com et .es.

Vous pouvez toujours baliser le même contenu pour différents marchés et langues. Dans la mesure où les deux ont une mise en œuvre appropriée de hreflang, ils cibleront différents marchés. Si Google ne trouve pas de balises pour différentes cibles locales, elles seront traitées comme des doublons.

N'oubliez pas que vous pouvez également utiliser des balises hreflag pour baliser la même page pour plusieurs marchés différents, si le contenu est exact, vous n'avez pas à créer plusieurs pages.

Quelles sont les principales actions SEO à entreprendre Si vous proposez un produit dans le monde entier en langue française (par exemple) aux expatriés et aux francophones dans les pays non francophones?

Je suggérerais une langue au lieu d'un ciblage par pays, offrant un contenu en français et peut-être en anglais si c'est votre langue principale.

Que suggéreriez-vous pour des balises href sur un site ecom avec 2 magasins: UK store = cibler le UK ROW store = cibler partout en dehors du Royaume-Uni – avec des prix différents?

Je suggérerais d'utiliser un popup chaque fois qu'un utilisateur vient de l'extérieur du Royaume-Uni, suggérant de visiter un site Web international au lieu d'un site britannique. De cette façon, vous ne forcerez pas le ciblage géographique, mais améliorerez l'expérience utilisateur en offrant aux utilisateurs une version plus adaptée du contenu.

Recommandez-vous de traduire TOUT – par exemple balises image ALT

Je recommande de traduire les balises alt des images, car elles peuvent améliorer votre classement et votre classement pour les images, les extraits en vedette et d'autres résultats riches. Lorsque la traduction des balises n'est pas possible, j'envisagerais d'avoir un site Web traduit sans balises alt. Le fait d'avoir des balises dans une mauvaise langue peut sembler spam et trompeur du point de vue de l'utilisateur.

Nous rencontrons des problèmes lors de la soumission de l'une de nos URL de sous-domaine. Nous avons un contenu similaire (c'est-à-dire des produits) sur 4 sites Web différents pour différentes régions et avons également mis en œuvre la balise hreflang. Voici la structure du site Web: – www.example.com – Australie us.example.com – États-Unis. Maintenant, Google n'indexe pas un certain produit pour le site Web américain, déclarant que Google canonique est la page Australie.

Si je comprends bien, Google indexe une page australienne sur le marché AUS au lieu d'une page USA. Cela peut se produire même si les balises hreflang sont correctement implémentées, et cela se produit lorsque Google, pour une raison quelconque, conclut que la page des États-Unis est plus pertinente. Je suggérerais d'analyser tous les facteurs qui peuvent conduire à une conclusion erronée: histoire des canoniques, liens internes entre les pages de différents pays, qualité du contenu, etc. Je suggérerais également de rendre les pages plus «locales» en incorporant des mots clés locaux (par exemple «Australie») sur vos pages de produits ou trouver quoi d'autre pourrait donner un signal à Google pour utiliser la bonne page pour les classements.

Vous approchez de la création de liens pour le référencement international?

Je n'appellerais pas cela la création de liens, car elle fait référence à l'ancienne tactique de référencement désormais punissable par Google. L'établissement de relations (et de liens) solides sur les marchés locaux est toujours très important. Je pense que de nos jours, il est très important d'avoir une personne en charge des relations publiques et de la communication, même s'il s'agit d'une agence externe, aidant à construire une autorité, de bonnes relations et une expertise sur les marchés locaux.

Nous avons un site actuel dans plusieurs pays et langues – nous avons commis bon nombre des erreurs que vous avez mentionnées. Vaut-il la peine de les réparer ou de recommencer avec de nouveaux sites?

Ma méthode préférée devrait être de garder le site Web et de corriger toutes les erreurs une par une. Bien que la partie SEO technique ait peut-être été mal mise en œuvre, vous pouvez toujours avoir un bon contenu et des requêtes que vous classez pour l'instant.


Quels que soient les défis SEO auxquels vous êtes confrontés, nos consultants du Groupe Stratégies numériques sont là pour vous aider:

Entrer en contact

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *