Tout au long de ma carrière en tant que consultant en marketing de recherche, j'ai été un ardent défenseur de:

  • Mener des recherches de mots clés pour chaque marché cible.
  • Localisation experte du contenu.

Pourtant, je ressens toujours le besoin de parler du sujet et de rappeler aux chefs d'entreprise son importance.

Il se peut que ce soit quelque chose que beaucoup d’entre nous «savent», mais qui ont encore du mal à en prendre le contrôle.

Une bonne localisation aide au référencement

Faire traduire et localiser le contenu spécifiquement pour le marché cible aide définitivement ce public cible à trouver votre contenu dans les résultats de recherche organiques.

Et, lorsqu'ils arrivent sur la page, cela les aide à comprendre vos produits et services, et à prendre les mesures que vous espérez qu'ils entreprennent.

Le contenu mal traduit est très probablement vu, car il n'a pas été créé pour le meilleur intérêt du public local et aurait du mal à avoir une bonne visibilité dans les résultats de recherche organiques.

Publicité

Continuer la lecture ci-dessous

Les projets de localisation peuvent être coûteux, mais ils apporteraient beaucoup plus de résultats qu'un site Web mal traduit.

Utiliser les bons mots compte

Toute recherche de mots clés locaux doit toujours être effectuée comme première étape du projet de localisation.

Utiliser le bon mot pendant le processus de localisation vous aidera à mieux vous connecter avec le public local, ce qui aura un impact sur le succès de l'entreprise sur ces marchés.

Le mot «bon» ne signifie pas qu'il s'agit du mot avec le plus de volume de recherche.

Cela signifie que c'est le mot couramment utilisé sur le marché local par le public cible pour le type d'industrie dans lequel se trouve votre entreprise.

Le mot «analytique» peut être traduit par «解析» ou «ア ナ レ テ ィ ッ ク ス». Les deux sont des traductions japonaises correctes.

Supposons que vous essayez de vous abonner à votre outil d'analyse au Japon.

Le public de l'industrie de l'analyse n'aura aucun problème avec l'un ou l'autre des mots.

Cependant, si vous recherchez des propriétaires de petites et moyennes entreprises, en particulier une personne plus âgée, il se peut qu'ils ne recherchent jamais en utilisant un mot, «ア ナ レ テ ィ ッ ク ス», et ne trouveront pas votre contenu lorsqu'ils recherchent un outil.

Publicité

Continuer la lecture ci-dessous

Les défis de nombreux propriétaires de sites Web étrangers

Traducteurs

Ce n'est pas parce qu'une personne est un locuteur natif qu'elle peut écrire professionnellement dans la langue locale puisque tout le monde n'a pas de bonnes compétences en rédaction.

L'ajout de la compétence de traduction rend difficile de trouver la bonne personne pour le travail.

Je sais que les gens utilisent un logiciel de traduction pour faire le travail quand on leur demande de traduire le contenu plus souvent que vous ne le pensez.

De nombreuses entreprises choisissent d'utiliser des talents internes.

Cela a du sens car ils ont souvent une meilleure compréhension du contenu.

Le problème, cependant, demeure – il / elle n'est peut-être pas un bon écrivain.

Du point de vue du référencement, il est préoccupant que ni le traducteur ni le personnel interne ne comprennent le référencement.

Surtout lorsqu'une personne est habile à l'écriture et devient très créative sur le travail de localisation, les phrases peuvent être complètement réécrites, ce qui peut aller à l'encontre des meilleures pratiques d'optimisation de contenu.

Projet de traduction

En règle générale, le projet de traduction est mené de manière indépendante.

Le SEO et les autres équipes parviennent rarement à fournir les informations nécessaires pour créer un contenu optimisé en utilisant les bons mots clés.

Certaines entreprises disposent d'une équipe interne pour réviser et éditer le contenu traduit par une agence externe.

Si une entreprise souhaite optimiser le contenu, c'est généralement à ce moment que l'optimisation du contenu se produit avec une recherche rapide de mots-clés par l'équipe locale.

Bien que la publication finale du contenu sur le site local puisse prendre plus de temps, il s'agit probablement d'un processus plus raisonnable pour de nombreuses entreprises.

Maintenance du contenu local

Malheureusement, un autre défi courant consiste à maintenir le contenu local.

Une fois que le contenu est initialement traduit et localisé avec une recherche de mots-clés, il est généralement laissé tel quel et jamais mis à jour même si le contenu est toujours actualisé et de nouvelles pages sont ajoutées sur un site parent.

Les intérêts et les termes de recherche des internautes peuvent changer étonnamment rapidement, et le mot sur le site et même le contenu lui-même peuvent devenir obsolètes.

Publicité

Continuer la lecture ci-dessous

Le changement pourrait arriver rapidement et soudainement même à certaines entreprises traditionnelles, en particulier au moment de cette pandémie mondiale.

Les entreprises locales qui captent immédiatement le changement peuvent ensuite l'adopter en mettant à jour le contenu existant ou en ajoutant un nouveau contenu au site.

C'est l'un des plus grands défis pour les entreprises étrangères de rester compétitives sur d'autres marchés.

Conseils pour réussir la recherche de mots-clés et la localisation de contenu

1. Créer un processus de traduction / localisation intégrant la recherche de mots-clés et le référencement

Bien que le référencement ne devrait pas être le travail des traducteurs ou des éditeurs de contenu, leur compréhension du référencement facilite le lancement de sites locaux qui fonctionnent bien.

Créez des directives de référencement à suivre.

2. Surveillez toujours les performances du site Web

Une fois que vous avez lancé le site local, surveillez les performances et résolvez rapidement les problèmes au fur et à mesure que vous les identifiez.

Si les pages ne sont pas bien classées, examinez l'optimisation du contenu.

Si les pages sont bien classées mais ne génèrent pas beaucoup de trafic ou de conversions, examinez la traduction / le message et les points d'expérience utilisateur.

Publicité

Continuer la lecture ci-dessous

Assurez-vous de tester le formulaire et les autres points de conversion fonctionnent correctement sur le marché local dans la langue locale.

3. Parlez à l'équipe locale et aux points de contact

Grâce à une communication continue avec l'équipe locale et d'autres points de contact, y compris les représentants commerciaux, découvrez s'ils ont remarqué des changements dans les intérêts locaux.

Demandez-leur si le contenu du site doit être mis à jour ou modifié.

Ils peuvent avoir vu les activités récentes des concurrents locaux.

Encouragez-les à fournir des commentaires susceptibles de contribuer à la croissance de l'entreprise sur leur marché.

À emporter

Plus l'entreprise peut intégrer efficacement la localisation, le référencement et la création de contenu dans un flux de travail coordonné, plus vite elle peut atteindre une efficacité et de meilleures performances.

Ce processus collaboratif permettra à l'ensemble de l'entreprise de comprendre les besoins et les désirs des consommateurs – en améliorant l'innovation produit, l'engagement du contenu et la conversion.

Plus de ressources:

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *